- Kościół
- Ludzie z narodów
- Radykalny po grecku
- Wielu będzie przebiegać tam i z powrotem, a wiedza wzrośnie - Dan 12:4
- Dusza = życie
- zeh - ten
- Berejczycy
- Krew
- 2 Kor 2:6
- Hades, Gehenna
- Dogmat
- Kain i Kenici
- Genesis 1:1 - 2:3
- Dz 17:26
- Modlitwa za zmarłych
- ruch ciał niebieskich
- Zachariasza 11:13
- Król Niniwy
- Łukasza 24:27, 44
- Bóg odnosi się do ludzi z szacunkiem
- Przepisy, przykazania Ex 20
- Przeciwnicy - 1 Kor 16:9
- Chrzest
- Dynamiczna energia
- Córka Jeftego
- 12 apostoł
- Parafraza
- Dodatki do ks. Daniela
- Dodatki w tekstach
- Literalna dosłowność
- Tłumacze Biblii - najlepszy tłumacz
- Dosłowność w tłumaczeniu
- Poprawki soferim
- Tanach
- Kanon
- Kanon EMET
- Vacatio - księgi niekanoniczne
- Księga Izajasza
- Skała JHWH, skała Jezus
- bóg mój
- Jeden Bóg
- Zachariasza 14:9 - jedność, imię Jhwh
- Boska natura
- Zbawienie w Jezusie
- nie skorzystał ze sposobności, aby być na równi z Bogiem
- Nie będziesz zabijał
- Wygląd zewnętrzny
- Pijackie bredzenia
- imię Boga
- Jezus, Jehowa, imiona
- Imiona z CH
W nocie od Wydawnictwa B. i Z. T. B. napisano, jakie edycje zapisu w językach oryginału - hebrajski, aramejski i grecki [piszę ogólnie bez uszczegółowień, jaki to dokładnie był język; bo są owych języków odmiany...] - brano za podstawę do translacji na język polski.
Oczywiście: bez tzw. 'deuterokanonicznych' i bez Henocha, też bez tych, o których pisałem niedawno.
Tak więc: tekst "Biblia Hebraica" i grecki "NT".
W ramach BH i gr. "NT" mamy też różne edycje, np. Biblia Hebraica Stuttgartensia [kiedyś Kittela].
Trzeba przyznać, że teraz panuje wręcz moda na tłumaczenie z "oryginału", nie, jak kiedyś, np. z Vulgaty. Mnóstwo wydań w obrębie Katolicyzmu: BT, Poznańska, Edycja "św. Paweł", KUL-Pallottinum i inne.
A jakież multum w obrębie języka angielskiego: coraz więcej Interlinii, w tym i cała Biblia w Oficynie Vocatio [niedawno wydano ostatnią część: PISMA]. A szykują też - w Vocatio - o wiele więcej: bodajże nawet Interlinię LXX i całkiem Nowy Przekład Biblii w oparciu o tekst BH [na wzór 'Jubileuszowego' z "NT"].
Czyż zatem nie są słuszne słowa z Daniela 12:4b, będące moim podpisem: "wielu będzie przebiegać tam i z powrotem, i nastanie obfitość prawdziwej wiedzy."?