- Kościół
- Ludzie z narodów
- Radykalny po grecku
- Wielu będzie przebiegać tam i z powrotem, a wiedza wzrośnie - Dan 12:4
- Dusza = życie
- zeh - ten
- Berejczycy
- Krew
- 2 Kor 2:6
- Hades, Gehenna
- Dogmat
- Kain i Kenici
- Genesis 1:1 - 2:3
- Dz 17:26
- Modlitwa za zmarłych
- ruch ciał niebieskich
- Zachariasza 11:13
- Król Niniwy
- Łukasza 24:27, 44
- Bóg odnosi się do ludzi z szacunkiem
- Przepisy, przykazania Ex 20
- Przeciwnicy - 1 Kor 16:9
- Chrzest
- Dynamiczna energia
- Córka Jeftego
- 12 apostoł
- Parafraza
- Dodatki do ks. Daniela
- Dodatki w tekstach
- Literalna dosłowność
- Tłumacze Biblii - najlepszy tłumacz
- Dosłowność w tłumaczeniu
- Poprawki soferim
- Tanach
- Kanon
- Kanon EMET
- Vacatio - księgi niekanoniczne
- Księga Izajasza
- Skała JHWH, skała Jezus
- bóg mój
- Jeden Bóg
- Zachariasza 14:9 - jedność, imię Jhwh
- Boska natura
- Zbawienie w Jezusie
- nie skorzystał ze sposobności, aby być na równi z Bogiem
- Nie będziesz zabijał
- Wygląd zewnętrzny
- Pijackie bredzenia
- imię Boga
- Jezus, Jehowa, imiona
- Imiona z CH
Jeśli pytanie do mnie, to za kanoniczne uznaję wyłącznie Księgi zawarte w 'Biblii Hebraica Stuttgartensia' [nowsza edycja: "Biblia Hebrica Quinta"; jak narazie 2 części; ma być 20]
oraz w Greckim 'Nowym Przymierzu' te, które są w edycji XXVII Nestle-Aland oraz IV ed. "The Greek New Testament" [obie dostępne bądź w internecie, bądź w Księgarni Towarzystwa Biblijnego w Warszawie].
Z edycji tych korzystają zawodowi tłumacze; jedynie przy tzw. 'Deuterokanonicznych' posiłkują się LXX i np. tekstem hebr. Syracha [niekiedy też z Qumran].
Oczywiście zawodowi tłumacze posiłkują się też wieloma innymi materiałami; por. bibliografia w edycjach krytycznych.