biblia - pismo święte - wiara

Twierdzenie: Rozpusta pojawia się tylko w jednym tłumaczeniu w Biblii Poznańskiej, w innych jest mowa o:

  • (32) A ja wam powiadam: Każdy, kto oddala swoją żonę - poza wypadkiem nierządu - naraża ją na cudzołóstwo; a kto by oddaloną wziął za żonę, dopuszcza się cudzołóstwa. (Biblia Tysiąclecia)
  • (32) A Ja wam powiadam, że każdy, kto opuszcza żonę swoją, wyjąwszy powód wszeteczeństwa, prowadzi ją do cudzołóstwa, a kto by opuszczoną poślubił, cudzołoży. (Biblia Warszawska)
  • (32) A Ja wam mówię, iż każdy, kto oddala swoją żonę - wyjąwszy przypadek małżeństwa nieważnego - naraża ją na grzech cudzołóstwa. I kto by oddaloną pojął za żonę, również dopuszcza się cudzołóstwa. (Biblia Warszawsko-Praska)
  • (32) Ale Ja wam powiadam: Ktobykolwiek opuścił żonę swoję oprócz przyczyny cudzołóstwa, przywodzi ją w cudzołóstwo, a kto by opuszczoną pojął, cudzołoży. (Biblia Gdańska)
  • (32) Ale ja wam powiedam, iż ktobykolwiek opuścił żonę swoje oprócz przyczyny cudzołóstwa, przywodzi ją w cudzołóstwo. A ktoby opszczoną pojął, cudzołoży. (Biblia Brzeska)

 


Odpowiedź:

Niestety informacja nie jest prawdziwa (choć i tak zakładam, że mówimy tylko o przekładach w języku polskim)

  • 1. Grecko Polski Nowy Testament wydanie interlinearne z kodami gramatycznymi Oficyna wydawnicza "Vocatio": „poza sprawą rozpusty”
  • 2. Przekład Nowego Świata: „ jeśli nie na podstawie rozpusty”


Słownik POLSKO -GRECKI oddaje tłumaczenie terminu tam użytego jako: rozpusta, nierząd.

Słownik jęz. polskiego, tak definiuje te terminy:

  • rozpusta - niemoralność w zakresie spraw seksualnych, rozwiązłość, wyuzdanie,
  • nierząd – rozpusta, zwłaszcza uprawiana dla materialnych korzyści

Wskazywałoby to, że nawet stosując termin „nierząd” tłumacz „wskazywał” również na termin rozpusta. Bowiem jak wynika z definicji słownikowej termin nierząd zawiera się w terminie rozpusty (nie na odwrót).

ps. 1
Przekład „ Biblia Warszawsko-Praskiej” to w tym wypadku jawne i celowe przeinaczanie tekstu. Zwrot „przypadek małżeństwa nieważnego” nie występuje w oryginalnym tekście i jest wymyślony przez tłumacza,

ps. 2
Co przemawia za terminem "rozpusta" zamiast „nierząd”. Jeśli przyjmiemy definicję, że „nierząd” to: rozpusta, ZWŁASZCZA uprawiana dla materialnych korzyści - to tak oddane tłumaczenie z grackiego, nie oddaje sensu tekstu. Tekst nigdzie bowiem nie wskazuje ani nie nawiązuje do wątku materialnych korzyści.

Podsumowując: jestem za tłumaczeniem i oddaniem w tekście tego terminu przez słowo "rozpusta".

 



data dodania: 2015.02.22 16:01    data edycji: 2015.04.19 13:37
Zakaz kopiowania, rozpowszechniania części lub całości bez zgody redakcji Biblia.start24.eu.

Jeśli komentarz będzie sensowny na pewno go umieszczę i na niego odpowiem.
Sensowny = rzeczowy, odnoszący się do tematu, poparty argumentami i przede wszystkim WERSETAMI Biblijnymi.


Wszelkie prawa zastrzeżone © Biblia.start24.eu | mapa witryny
| login