Dz 7:59
Tekst grecki (Textus receptus): και ελιθοβολουν τον στεφανον επικαλουμενον και λεγοντα κυριε ιησου δεξαι το πνευμα μου
BW: I kamienowali Szczepana, który się modlił tymi słowy: Panie Jezu, przyjmij ducha mego.
BT: Tak kamienowali Szczepana, który modlił się: Panie Jezu, przyjmij ducha mego!
BG: I kamionowali Szczepana modlącego się i mówiącego: Panie Jezu! przyjmij ducha mojego!
1. Czy Szczepan się modlił do Jezusa?
Jeśli by tak było byłby osobą, która nie trzymała sie nauk Jezusa:
- Jezus powiedział komu ma służyć -> Łk 4:8 Jezus zacytował Pwt 6:13 : Jehowy, twego Boga, masz się bać ijemu masz służyć, ina jego imię masz przysięgać
- Mieli prosić Ojca w imię Jezusa: Jana 5:16: żeby wszystko, ocokolwiek poprosicie Ojca wimię moje, on wam dał.
2. Tłumaczenie
W błąd może również wprowadzać oddane tłumaczenie*. W GP czytamy: "przywołującego i mówiącego: Panie Jezu..."
Dlaczego w tym przekładzie tak to oddano? Jest to zgodne z definicją słowa "modlitwa", które oznacza m.in. żarliwa prośba, błaganie, upraszanie o łaskę, wysławianie, dziękowanie, błogosławienie.
Dlatego też termin modlitwa jest używany w kontekście:
- do człowieka (Rdz 44:18; 50:17; Dz 24:4)
- modlitwy do Jehowy (jako jedynego do którego należy kierować modlitwy w sensie religijnym) (Ps 5:1, 2; Mt 6:9; Ps 65:2; 66:19; Mk 11:24; Ef 3:20)
- do fałszywych bogów (1Kl 18:21-39; por. Sdz 6:28-32)
Więc nie zawsze ten termin odnosi sie do czynności w sensie religijnym (1) i nie zawsze dotyczy modlitwy jako tej kierowanej do TEGO Boga (prawdziwego Boga Jehowy)
Nic w cytowanym wersecie nie świadczy o tym by Szczepan modlił się (zwracał się) do Jezusa w sensie TEGO Boga.
Jak mówią poprzednie wersety - widział Go (JEZUSA: "Widzę niebo otwarte i Syna Człowieczego" 7:56) , więc zwracał sie do niego jako pośrednika. Wiedział przecież , że Jezus jest wyznaczonym przez Boga do tego pośrednictwa między Bogiem a ludźmi.
Szczepan prosił o coś Jezusa, co również nie było to niczym niezwykłym skoro "dano mu władzę" (Jezusowi) .