2. i włożyli na nie (na źrebię) swe szaty wierzchnie
3. i on na nich usiadł ( na szatach)
Tłumaczenia w języku polskim (bez przecinków):
- przyprowadzili oślicę i źrebię i położyli na nie swe płaszcze a on na nich usiadł (BT)
- przywiedli oślicę i oślę i włożyli na nie szaty swoje i wsadzili go na nie (BG)
- przywiedli oślicę i źrebię i włożyli na nie swe szaty na drodze i posadzili go na nich (BW)
- przyprowadzili oślicę i źrebię i narzucili na nie swe szaty a Jezus usiadł na nich (Kowalski)
- i przyprowadzili oślicę oraz jej źrebię i włożyli na nie swe szaty wierzchnie a on na nich usiadł (NW)
- przyprowadzili oślicę i oślę i nałożyli na nie szaty i usiadł na nie ( Popowski i Wojciechowski, wydanie interlinearne)
dwa przekłady oddają to tak:
- przyprowadzili oślicę z oślęciem i położyli na nich okrycia a on usiadł na nich (Poznańska)
- przyprowadzili oślice i oślę potem rozłożyli na nich swe płaszcze an których Jezus usiadł (Romaniuk)
z tych dwóch przekładów można wywnioskować, że szaty położono na obu zwierzętach, ale nic to nie zmienia w kwestii tego, że Jezus siedział na szatach - a nie na obu osłach.
Jednak rozsądne jest twoerdzenie, że \"usiadł na nich\" odnosi sie do płaszczy/szat - a nie osłów.