Dz 20:28
Tekst grecki (Textus receptus): προσεχετε ουν εαυτοις και παντι τω ποιμνιω εν ω υμας το πνευμα το αγιον εθετο επισκοπους ποιμαινειν την εκκλησιαν του θεου ην περιεποιησατο δια του ιδιου αιματος
BW: Miejcie pieczę o samych siebie i o całą trzodę, wśród której was Duch Święty ustanowił biskupami, abyście paśli zbór Pański nabyty własną jego krwią.
BT: Uważajcie na samych siebie i na całe stado, nad którym Duch Święty ustanowił was biskupami, abyście kierowali Kościołem Boga, który On nabył własną krwią.
BG: Pilnujcież tedy samych siebie i wszystkiej trzody, w której was Duch Święty postanowił biskupami, abyście paśli zbór Boży, którego nabył przez własną krew
1. Sporne tłumaczenie
- Biblia Warszawsko - Praska (Ks. bp. Romaniuk) : "Kościołem Boga, odkupionym krwią [Jego] własnego [Syna]"
- NW: Zważajcie na samych siebie ina całą trzodę, pośród której duch święty ustanowił was nadzorcami, abyście paśli zbór Boga, nabyty przez niego krwią jego własnego Syna.
- Nowa Biblia Gdańska - Inicjatywa Śląskiego Towarzystwa Biblijnego, tłumaczenie z języków oryginalnych: Zajmijcie się sami sobą i całą trzodą, w której Duch Święty ustanowił was doglądającymi, aby paść zgromadzenie wybranych Boga, które nabył dla siebie poprzez szczególną krew.
- Nowy Testament, Nowy przekład z języka greckiego na współczesny język polski - tzw. Współczesny Przekład: Pilnujcie więc samych siebie i całej owczarni jako biskupi, ustanowieni przez Ducha Świętego; bądźcie pasterzami Kościoła Bożego, który Pan nabył na własność za cenę swej krwi
- Komentarz Żydowski do Nowego Testamentu. Przekładu Nowego Testamentu dokonał i komentarzem opatrzył Dawid H. Stern: Strzeżcie siebie i całego stada, w którym Ruach Ha-Kodesz uczynił was przywódcami, abyście paśli Wspólnotę Mesjaniczną Boga, którą nabył On sobie za cenę krwi własnego swego Syna.
2. Sens zdania
- jeśli Bóg _ojciec, nabył własną krwią - to nie jest prawda -bo była to krew Syna (człowieka Jezusa)
- jeśli dodamy Syna (okupiony krwią Syna) - to przekaz jest oczywisty
Potwierdza też ten pogląd J 1:7, 3:26 , etc - gdzie napisano, że to krew Syna, że On (Syn) przyszedł jako człowiek.
Jeśli zastosujemy" twierdzenie o pośrednictwie" (Jezus działał w imieniu Jah, wiec jakby Bóg sam działał) - nadal mowa o dwóch osobach.
3. Greka
wyrażenie τοῦ ἰδίου - „własnego" - spotyka się w egzegezie jako synonim: τοῦ ἀγαπητοῦ υἱοῦ - „ukochanego syna" wręcz „krewnego" (Dz 24:13). Zatem można także argumentować, że natchnionemu autorowi chodziło o odniesienie do Syna, tj. Jezusa